
Résumé
Alors que Penny et Léonard tentent de trouver l'équilibre dans leur couple, Sheldon et Howard engagent un pari sur l'origine et l'espèce d'un criquet qu'ils entendent striduler.
Mon avis
Un petit peu moins sympa que l'épisode précédent à mon gout (l'effet d'annonce peut etre) Les personnages sont pourtant justes et le scénario n'est pas dénué d'intérêt mais ca ne va pas aussi loin qu'on a pu l'apprécier auparavant.
Je constate que la relation entre Leonard et Penny -qui passait en second plan dans la saison 2- devient de plus en plus consistante. En effet, leur jeu "amis-amants" prend une place assez importante dans cette 3eme saison.
On appréciera quand même les récurrents effort de Sheldon pour comprendre les relations humaines, les -trop rares- répliques humoristiques de Raj et un personnage créé pour l'épisode : le professeur d'entomologie du labo.
Et vous ? Qu'avez-vous pensé de cet épisode ?
Dernière modification par Koxinga (05-10-2009 16:13:47)
Hors ligne
Je savais pas trop quelle etait la politique d'utilisation du tag spoiler :p (et j'avais pas vu que les résumé etaient disponible d'avance sur le site)
Je me suis bien dit qu'un tag spoiler serait un peu inutile dans un topic qui porte un nom explicite mais bon, dans le doute ...
Par contre, j'ai fait attention d'analyser l'épisode sans en dévoiler l'histoire ou alors de manière indirecte.
Hors ligne
Pareil j'ai adoré, le passage dans le laboratoire d'anthropologie est excellent (l'ensemble).
Les passages avec Sheldon, Raj et Howard de ce début de saison sont excellents.
Par contre, j'ai un peu plus de mal sur cet épisode avec Penny/Leonard, faut voir comment ça évoluera.
Ça reste cependant du très haut niveau qui fait passer un très bon mardi soir après une journée de boulot !
Hors ligne
Un excellent épisode où Sheldon rebondit de manière assez spectaculaire je trouve. Quant à la romance Leonard - Penny, je crains qu'elle ne tombe dans les clichés et stéréotypes, mais je fais confiance aux scénaristes pour rendre la chose un peu plus "geek"
Hors ligne
Bon, je l'ai re-vu avec sous-titres cette fois. J'avais zappé le gag "ladybug" (coccinelle), je pensais juste a "insecte femelle". D'ailleurs, pourquoi essayer de "franciser" les jeu de mots ? Pourquoi avoir traduit "ladybug must render you cathatonic" par "tu dois etre terrifié par les filles a taille de guepe". Y a une tonne de jeu de mots qui ne sont pas traduits ou refait maladroitement en FR, on est loin du subbing japonais ou on a droit a des trad directes et si le sens peut échapper aux occidentaux, des parenthèses explicatives de la culture nippone sont ajoutées.
En fait, les traducteurs (comme les doubleurs de la VF) ont oublié que l'audimat de cette série avait des tendances geek. Pourquoi censurer un jeu de mot informatique et en faire une réplique affligeante de banalité (Leonard gets a floppy disk => Leonard est mou comme une chique)
Bon, je vais pas m'enflammer, l'ambiance de cet épisode est encore plus plate avec les sous titres, mais c'est le prix a payer pour capter l'ensemble (Sheksa goddess a découvrir a l'oreille c'est pas facile)
Petit ajout : j'ai réellement adoré le nouveau rictus de Sheldon sur son commentaire de blague. Oh oh ! A clever obsolet euphemism for insufisant blood flow to male's sex organ. Eh eh eh ...
Dernière modification par Koxinga (30-09-2009 13:50:09)
Hors ligne
Marrant, nos post se sont croisés 
shellorz a écrit:
1) son sarcasme à propos de la blague "okay qui avait 'Leoanard n'a pas le disque très dur'"
Voila ! C'est comme ca qu'il fallait traduire !! T'as quelle version de sous titre ? Parce que toutes les version proposées sur ce site utilisent l'affligeant "Mou comme une chique"
shellorz a écrit:
2) sa blague lors de son débat avec Howard sur le type de criquet : "Howard, ne sois pas ridicule, l'évidence stridule d'elle même... [rire débile] quel jeu de mot humoristique !"
Oserais-je citer la trad sur cette phrase ?
shellorz a écrit:
3) sa blague sur les peurs de Raj :
"tu as peur des femmes et des insectes... les mantes religieuses doivent te rendre catatonique [petit sourire satisfait]"
Hmm .. ladybug fait référence aux coccinelles, c'est expliqué dans l'excellente note 'annexes épisode 2' fournie avec le pack de sous titres. J'en profite pour remercier chaleureusement l'auteur de cette note et lui suggérer d'intégrer l'équipe de trad.
Dernière modification par Koxinga (30-09-2009 14:25:55)
Hors ligne
Moi j'ai pas trop aimé cette épisode. Il était bien, y'avait plein de trucs marrants mais je sais pas ... il manquait un truc.
Hors ligne
J'ai pas de version, j'ai pas de sous-titre, je suis billingue (enfin c'est ce qu'ils disent) et j'ai fait une trad de cette phrase "à la volée" (quoique j'aurais préféré mettre la V.O mais vu qu'ici apparemement, ça parle peu anglais smile )
Bah bravo dans ce cas, t'as traduit le jeu de mot US en un jeu de mot FR utilisant le meme champ lexical, bien joué.
Pareil, le lien avec "science speaks for itself" est facile. C'est pas traduit comme ça ?
Non : "Tes critiques critiquables me crispent, on dirait le cri-cri d'un criquet" (j'ai honte pour eux) Surtout que la traduction littérale "l'evidence stridule d'elle-même" est tout a fait correcte.
je ne pense pas que ce site (ici) ait de lien direct avec les gens qui proposent les trad. Ce n'est pas rare les gens qui croient que c'est ce site qui fait les trad. Ptet qu'il y en a même qui croient que c'est ce site qui fait la série smile
non, c'est subway qui fait les trad, elles sont mises a dispo ici (j'aurais pris des gants pour dire sur un forum que ceux qui le tiennent font de mauvaises trad ^^)
Hors ligne
Franchement, un excellent épisode, j'ai ris du début a la fin. Les passages entre Penny et Lonard sont drôles, et la recherche de la vérité ds trois autres est tordante. Les jeux de mots incessants, les vannes, Sheldon qui découvre la vie sociale (lol)
Nan serieux vraiment super.
Hors ligne
Koxinga a écrit:
je ne pense pas que ce site (ici) ait de lien direct avec les gens qui proposent les trad. Ce n'est pas rare les gens qui croient que c'est ce site qui fait les trad. Ptet qu'il y en a même qui croient que c'est ce site qui fait la série smile
non, c'est subway qui fait les trad, elles sont mises a dispo ici (j'aurais pris des gants pour dire sur un forum que ceux qui le tiennent font de mauvaises trad ^^)
Koxinga et Shellorz ont raison : nous mettons juste à disposition les sous titres réalisés par la team de subway. Nous ne les réalisons pas nous même car nous avons ni le temps ni les connaissances requises en anglais et puis la team de sous-titrage fait un excellent boulot.
Sinon comme vous l'avez di précédemment : c'est un bon épisode où les allusions ou jeux de mots ne manque pas et ce qui fait que l'on s'ennuie pas
Hors ligne
En fait, ma copine ne les regarde pas s'il n'y a pas de sous-titres (je sais, c'est dommage) et comme leur trad m'a vraiment sapé l'épisode -en ce qui me concerne- j'ai réécrit quelques lignes, et je me suis permis d'utiliser ta traduction a propos du disque dur, que je trouve tout a fait appropriée
(si, si ! Il fallait la trouver)
Bon, vis a vis de subway, je suis pas sur de vouloir leur faire un mauvais retour. Pas par crainte de leur courroux (inoffensif, puisque virtuel) mais parce qu'ils fournissent, en moins de 24h, une trad potable et que je suis tout a fait sympathisant de ce concept de service gratuit.
Une fois l'histoire un peu moins "chaude", je pourrais effectivement poster sur leur forum que certains jeu de mots n'ont pas besoin d'être réinventés et qu'une trad directe serait parfois plus appréciable. Mais je ne veut surtout pas leur balancer de choses négatives, alors qu'ils travaillent pour le bien commun. (et sur cette série, il me semble qu'ils sont les seuls a offrir une version FR, ce qui me permet de faire découvrir la saison 3 inédite à des gens)
Hors ligne
shellorz a écrit:
Le but, c'est la dispo et je trouve ça bête. Pour la simple raison que si tu trouves mieux plus tard, tu ne vas pas le reposter parce que tout le monde a déjà récupéré l'ancienne version et ne va pas forcément regarder à nouveau pour quelques mots changés.
Tu es sur ? Personnellement, je vois internet comme un écosystème avec des nouvelles versions de fichiers postées régulièrement et de nouveaux utilisateurs qui viennent piocher a l'envi ce qui leur semble le mieux.
Bon, les gros fanatiques comme nous vont prendre la 1ere version de ST dans la 1ere heure ou elle est dispo mais je pense qu'on ne représente qu'une petite partie de l'audimat global. Le fait qu'une version meilleure que les autres existent sur la toile est très important et -normalement- c'est celle que les gens vont prendre sur le long terme.
Je remercie subway de faire le gros du boulot en 4eme vitesse, tout comme j'estime nécessaire de peaufiner ces ST pour en faire une vraie trad dans l'esprit de la série.
(Au passage, ca pourrait être une des plus-value du site, sans avoir a réécrire complètement les ST, si l'idée vous semble intéressante MM les admins, je pense pouvoir débloquer quelques minutes pour filer un coup de main de temps en temps)
shellorz a écrit:
Les osus-titres en VO en plus d'être dispo plus tôt et de coller au texte (par définition) ont un autre avantage : tu peux essayer de suivre la conversation orale. Avec de la VO, tu peux écouter et, quand tu comprends mal, lire et tu es en phase. Avec de la VF, tu n'as pas d'autre choix que de lire sans écouter vraiment car une adaptation peut survenir et alors tu n'as pas moyen de coller une partie de la phrase en anglais et une autre en français.
En fait, c'est ce que je fait (et elle aussi, elle me l'a dit) mais avec le texte FR, pour peu qu'il soit assez proche de la VO. Tu entend Sheldon dire un truc que tu capte pas trop, tu lis la traduction en Fr et tu visualise le mot en anglais, et la, tu te met a comprendre la phrase en VO. Ca m'arrive très souvent sur Himym, lors du 2eme visionnage avec STFR.
Hors ligne
Pas très logique... C'est pour le gros fan qu'il faut la meilleure qualité non ? Celui-là même qui exige cela tout de suite smile. Du coup, le fan raisonnable attendrait quelques jours ? Cela voudrait dire à tous les autres que le premier jet peut être merdique et qu'il faudra revisionner. Et vu que personne n'a que ça à faire que de revisionner sans cesse, ils laisseront tomber.
Permets-moi de contester les passages mis en gras.
- C'est d'une logique globale que d'avoir le meilleur dans la mesure du possible. c'est a dire une version a l'arrache pour les pressés, puis une ou plusieurs autres versions de qualité par la suite. C'est une question de moment. Une heure après la diffusion, une version de sous-titre, même mauvaise, a beaucoup de valeur. Et sa valeur décroit au fil du temps, un temps mis a profit par d'autres fans qui fournissent de meilleures versions.
- Ne sous-estime pas l'oisiveté des internautes. Le nombre de sites stupides tenus par des gens qui n'ont que ca a faire n'est plus à démontrer.
Après bien sur, le "gros fan" devra faire avec ce qu'il existe dans la mesure du possible : on ne peut pas demander la qualité ET la rapidité. A lui de se contenter de ce qui existe OU de rejoindre les rangs de ceux qui offrent des ST.
tu finis par prendre les sous-titres déjà-synchronisés de subway et tu changes les lignes que tu aimes pas. Et là tu te fais incendier car dire que tu n'aimes pas c'est une chose (déjà que t'as pas les couilles de leur dire en face - ah les djeuns) mais te baser sur des trucs qu'ils ont fait eux, c'est impossible. Copyright
o_O WTF ? Ils le croient réellement ? Quand on fourni un fichier librement a quelqu'un faut pas s'étonner qu'il le modifie. S'ils veulent de l'indélébile, ils n'ont qu'a fournir les vidéos avec ST incrustés. Et du moment que tu fait pas de blé avec leur travail ils ont rien a dire, c'est un truc de fan pour des fans, tout dans la gratuité, faudra que j'éclaircisse ce point avec eux parce que là j'hallucine.
Et je te garantis que VOSTE est une des meilleures façons de progresser.
Ah ! Mais je ne suis on ne peut plus d'accord. J'ai moi aussi appris beaucoup plus d'anglais avec des lyrics/Films sous titrés anglais qu'à l'école, dans ma filière technique.
Je disais juste qu'il m'arrive de retrouver des syntaxes anglaises (qui m'avaient échappé a l'oreille) a partir de la VF. C'est plus pour des structures de phrases, apprendre un anglais parlé plutôt qu'un anglais scolaire.
Donc, certes, a partir des STEN c'est mieux mais les STF sont plus confortables : les gens avec qui je partage la série refusent l'anglais "je regarde pour me distraire, pas pour réfléchir"
PS :
je ne suis pas sûr que subway et autres survivront longtemps à Hadopi 2
Oula ! Gros débat (tu suis Hadopi aussi ?) faudra qu'on en discute ailleurs
je voudrait pas flooder ce topic avec un deuxieme HS :p
Hors ligne
Attendre, c'est aussi augmenter le plaisir final. Cela dit, si tu tardes trop à fournir un ST tu risques de te faire doubler par qqn. smile
Ah mais tant mieux ! C'est pas "JE dois fournir LE fichier que tout le monde va prendre" c'est plutôt "un fichier de la meilleure qualité doit être fourni, peu importe qui l'a écrit"
ça rigole pas : http://forum.big-bang-theory.fr/t136-ep … inacy.html
Hmm .. OK. C'est une histoire avec une dimension personnelle, il t'en veut d'avoir quitté les rangs ET fait une correction de leur ST. Pas de mention de copyright sérieuse si je ne m'abuse.
Bon je comprend les points de vue de chacun, je veux pas juger (mais je comprend qu'il va falloir prendre des gants pour leur dire que je respecte leur travail mais que je ferais bien quelques modifs par dessus)
Justement, au bout d'un moment, si tu captes bien, tu te dis que ça "glisse tout seul" et que les mecs qui lisent les st se casse la tête. comprendre la langue c'est au final comprendre la culture et mieux apprécier les blagues.
tu prêches un convaincu ! Je visionne sans ST de toute façon, des que l'épisode est dispo, puis avec ST avec des potes. Je leur tient le même discours que toi mais y a des gens qui refusent de faire trop travailler les méninges.
C'est con, j'ai entendu d'un prof de physique au collège "le cerveau, c'est le seul truc au monde que, plus tu t'en sers, moins ca s'use". Ca m'a marqué depuis je ne joue plus que rarement la carte de la paresse intellectuelle.
Dernière modification par Koxinga (02-10-2009 15:55:20)
Hors ligne
Pour le copyright, tu penses bien que ce n'est qu'une façon de parler. Je n'imagine pas subway aller déposer des droits à la sacem. C'est la gendarmerie assurée.
Ben oui, tu m'as surpris en utilisant ce terme sans lever ton panneau "sarcasme" ^^
Hors ligne
bon je vois que j'arrive un an trop tard mais si il y a des nouveaux membres qui en sont a cette episodes comme moi , on pourra parler de celui la et des autres sans spoiler .
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson