
Résumé :
Quand Leonard, Wolowitz, et Koothrappali tombe sous le charme de la soeur jumelle de Sheldon, Leonard élabore un plan afin d'éliminer ses rivaux, il se retranche lorsque Sheldon déclare que c'est lui qui décidera avec qui sortira sa sœur...
Qu'avez-vous pensé de cet épisode ?
Hors ligne
Bon épisode, pas le meilleur, mais je lis partout qu'il était hilarant cet épisode. Bon j'ai ri grace à Howie et Raj mes préférés ^^ mais de bonens diées comme le test de raj et ladrague de fin 
Hors ligne
Sache, Shellorz, que ton comportement me déçoit terriblement.
Que tu arrêtes de nous aider pour faire tes PROPRES sous-titres, soit. Mais que tu voles nos sous-titres pour les modifier, c'est vraiment pas de ton niveau.
J'ai jeté un oeil sur tes "corrections". Faudra me dire où tu vois des faux-sens et des contre-sens, hein. Y en a pas. La seule chose que tu as faite, c'est rajouter des mots, rendant 95% des sous-titres modifiés illisibles pour un oeil moyen.
Quant à l'adaptation des blagues sur "briefs" et "rocket science", c'était bien essayé, mais ça tombe à côté, si tu veux mon avis. Sur seriessub, un fichier en annexe explicite les jeux de mots.
(Un Saint-Cyrien aux USA ???)
Pour la blague de Missy "mal traduite", tu me fais doucement rire. Tu crois que "nine months with my legs wrapped around his head", c'est davantage possible dans des sacs séparés ?
J'aurais apprécié que tu fasses preuve d'un peu plus de respect envers notre travail. Ça aurait été la moindre des choses. Surtout quand tu rajoutes des fautes en "corrigeant". (Oui, la relecture, ça existe)
Hors ligne
Dans tes remarques sur mes "faux-sens/contre-sens", je n'en vois qu'une seule de pertinente...
Le "fertilization".
Je les passe pas toute en revue, mais par exemple, je ne connais qu'un seul sens à "tiny" et mon dictionnaire américain aussi.
Droll a beau ressembler à drôle, quel est l'intérêt de mettre déjà le "drôle" en français ? Ça casse un peu la blague qui suit.
Un mot sur ton adaptation :
Tu dis toi-même que Missy a un accent de l'est très prononcé. Ça lui donne un petit côté plouc, rural, pas fute-fute. Tu imagines franchement une jeune femme de 22 ans d'un coin paumé de la France dire "Que diable racontes-tu ?"
Parce que la traduction, c'est aussi l'adaptation.
Le fait que l'on choisit de ne pas mettre systématiquement la forme complète de négation (ne... pas), ça fait partie de l'adaptation ! Une série, c'est un langage oral, parlé. Personnellement, j'entends pas souvent des gens autour de moi dire "Je ne sais pas" ou "Je ne veux pas", on saute le "ne".
Et si tu observes les sous-titres professionnels, les sous-titres au cinéma et dans les DVD, tu verras qu'ils font la même chose.
Tu dis :
"Je ne comprends pas tout ce fiel, je ne comprends pas pourquoi je lis ça ici et pas dans un mail (est-ce pour me discréditer ? dans quel intérêt ?)"
Si je réponds ici, c'est tout simplement pour défendre nos sous-titres. C'est toi qui nous discrédites, je te ferai remarquer... A coups de "oulalalaaaa j'ai enlevé tous les contre-sens et les faux-sens, y en avait pas mal !" ou "attention ! ne prenez pas la version 1.0, elle est bourrée de fautes !". Moi, je ne critique pas tes sous-titres sur les autres sites...
Quand tu es parti, tu m'as fait comprendre que ton but était de faire des sous-titres DIFFÉRENTS, à ta sauce. Et qu'est-ce que je vois ? Au final, tu ne fais que modifier nos sous-titres. Et c'est pas toujours heureux.
Excuse-moi si je me sens trahie... C'est un peu trop facile de zapper les 3 h de préparation de la synchro, les 4 h de traduction, les 4 h de relecture et de se pointer la bouche en coeur en disant "regardez, j'ai fait mieux".
Voilà, pour moi, le chapitre est clos... Mais ça m'amène encore une fois à me demander pourquoi ce site a besoin de publier nos sous-titres alors qu'il a la version "encore plus mieux"....
Dernière modification par Jesslataree (10-05-2008 10:55:52)
Hors ligne
J'ai remarquer une difference entre deux episode l'episode12 a 13.30 et l'episode 15 a 2.36 le panneau d'information a changer de place.Je pense qu'il l'on changer pour le plan au raj revient et prend le papier de l'annonce.Bon certes un détaille insignifiant...
Hors ligne
Je vais voir ça, t'es observateur 
Hors ligne
J'ai remarquer une autre difference entre les deux meme episode la fontaine a eau achanger de place de une ou deux portes...
Hors ligne
Cet épisode est pour moi le meilleur de la premiere saison
Raj est définitivement mon perso favori bien qu'howard est vraiment très drole aussi
Par contre j'ai de plus en plus de mal avec sheldon mais bon ...
Excellent épisode en tout cas.
Hors ligne
excusez moi mais personne n'a remarqué que la soeur de sheldon est incroyablement canon ?
Hors ligne
mrssheldoncooper a écrit:
excusez moi mais personne n'a remarqué que la soeur de sheldon est incroyablement canon ?
Non, en effet, on est tous comme Sheldon... 
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson