La VF de la série est horrible !!! elle ne reflète pas du tout le caractère des personnages. Le pire doublage est Sheldon qui a une voix aigue... En cherchant bien sur le net, vous trouverez la vf 
Hors ligne
Comme souvent avec les doublages Français... Et les répliques sont-elles bien traduites ?
Hors ligne
J'ai trouvé un extrait sur youtube, certains des commentaires disent que c'est un fake, çà montre le niveau... Mais à priori non. Ils ont tous des voix aiguës, surtout Sheldon affublé d'une voix de roquet. Léonard et Wolowitz qui ont des voix assez graves en Anglais sont logés à la même enseigne. Il n'y a aucune intonation, tout reste plat, bref à fuir. Ce doublage ne sert malheureusement pas la série. 
Hors ligne
shellorz a écrit:
pô trouvé
Un petit lien : http://fr.youtube.com/watch?v=AVloV8X_uw8
Je prépare le bol tupperware jaune situé sous l'évier. 
Pour le voix de Léonard, ils ont mis le doubleur d'un des frères de Supernatural... Enfin je pense.
Dernière modification par SystematicChaos (23-10-2008 20:05:42)
Hors ligne
Peut être que si on avait jamais eu pour premier contact la V.O, on s'y serait habitué............
.....Oh et puis non, impossible, cette V.F est vraiment trop naze.
C'est fade, plat à mourir.
J'en reviens pas, comment gâcher une série.
Même la Geekitude des personnages s'efface peu à peu.
C'est carrément récité on dirait...
C'est sur, je reste sur la V.O
Hors ligne
Moi aussi je pensais que c'était un fake l extrait de youtube mais en voyant l'ep 3 en français ça me dégoutais. C'est pour dire, ça m a pas donné envie de continuer a regarder l'épisode 
Hors ligne
shellorz a écrit:
SystematicChaos a écrit:
Léonard et Wolowitz qui ont des voix assez graves en Anglais
Pas d'accord pour Leonard. Johnny Galecki est connu depuis Roseanne pour sa voix souvent "high-pitched".
Pour la VF, cela ne m'étonne pas. De toutes façons, si vous voulez porfiter à 100% du show, y a pas le choix :
- maîtriser la compréhension de l'anglais (5900 /990 au TOEIC)
- maîtriser la culture pop américaine
- maîtriser la culture Nerd /scientifique
- avoir l'esprit affuté.
Je vais voir sur youtube, je reviens dès que j'ai vomi.
Ah, bah mince alors, je pense que je ne profite de TBBT qu'à 50%, mais c'est déjà pas mal 
Pour la VF, c'est vrai que ceux qui n'ont pas vu la VO/VOST souffriront sans doute beaucoup moins, mais moi : aïe ouch 
Dernière modification par ldelort (26-10-2008 18:28:01)
Hors ligne
Tu as découvert la série en VF ldelort ?
Hors ligne
leonard a écrit:
Tu as découvert la série en VF ldelort ?
Non, en VOST, c'est pour ça que la VF me fait mal.
Si je semble n'en profiter qu'à 50%, c'est que je ne réunis que 2 conditions sur les 4 enumérées par Shellorz
Hors ligne
C'est une bonne idée qui peut s'appliquer à toutes les séries étrangères, vu que la lecture des sous-titres empêche de bien "scruter" l'image, mais je préfère ne regarder qu'une fois, histoire d'avoir le temps de mater le plus de séries possibles 
C'est clair que la grande majorité des références scientifiques m'échappent mais ça n'empêche pas d'apprécier la série...au point de venir s'inscrire sur un site qui lui est consacré 
Dernière modification par ldelort (27-10-2008 21:06:42)
Hors ligne
waouh....je viens d'aller voir en VF sur youtube, et c'est vraiment pas top...
C'est vrai que c'est quand même bien mieux d maîtriser un minimum l'anglais.
Sinon l'idée de Shellorz, de regarder d'abord avec les sous-titres, puis à nouveaux sans les sous-titres, est pas bête du tout!
Hors ligne
J'ai tenté la vf ce matin alors verdict :
que les voix soit super aigu quel dénature les persos ça je m'y attendait , en général je trouve ça horrible et à vomir au début puis je m'y fait ...
Mais là j'ai vu le pilot et WTF !
1 : la voix de sheldon : j'ai traversé beaucoup d"épreuve dans ma vie , mais là c'est la voix la plus imonde que je connaisse !!!!
2 : l'intro , heu alors là c'est la 4ème dimention oO , j'ai comparé la scène vo et la vf , ya pas les même plan , pas les même dialogue , c'est vraiment du nimportnawak .
3 : la traduction , je garde le pire pour la fin ! Qu'ils massacre les voix si il veulent , qu'ils enlève l'intonation dans les phrases sarcastiques si ça leurs chantent . Mais on enlève pas les références geeks dans une série sur les geeks !
leonard en vo dit qu'ils ont l'habitude de jouer au boggle en klingon ( langue de l'univers de star trek ) et penny comprend qu'ils sont vraiment atteint . En vf leonard dit juste qu'ils jouent au scrabble . Non mais ils prennent les français pour des incultes ou quoi ! j'ai jamais vu star trek mais tellement vu de série ou les perso en font référence ( au klingon en particulier ) .
Bref ne regardait pas la vf vous perdrait pas 70 mais bien 100 % de la série !
Hors ligne
Je suis d'accord, c'est surtout Sheldon qui est horrible
Hors ligne
je viens juste de regarder le début de l'épisode 1 en VF juste pour voire ce que ca donne, bilan
les voix me font plus penser a des enfants pré-pubères qu'a des adultes d'une vingtaine d'année génie ou geek.
c'est un massacre, je ne comprend même pas comment les doubleurs peuvent être fier de leur travail
de plus comme il est dit dans un poste plus tot la traduction est a chier.
Vive la VO/VOST
Clem 
Hors ligne
Je suis d'accord avec 100% des réponses !
Univers geek nerd US traduit en francais quel horreur!
Traduire le Klingon par le Scrabble quelle idiotie !
C'est comme ....comme si on voulait faire des sushis avec de la pate a pizza, du couscous comme de la choucroute ou bien une pizza au pot a feu !
J'ai de la peine pour ceux qui vont la regarder en français.
De plus il faut encourager la VOST , c'est embêtant pour les non initié, mais ca apporte un grand + dans la compréhension de la langue de la culture.
Hors ligne
J'suis d'accord pour dire que les voix françaises sont vraiment nazes... on dirait des voix sorties d'un manga ou autre cartoon (du moins pour la vidéo que j'ai vu sur youtube)... mais c'est vrai que la première fois qu'on découvre la série y joue... j'ai un pote qui l'a découvert sur TPS Star et il a plutôt accroché... mais jpense que la vielle voix de ***** (comme mon pote me l'a fait remarquer) de Sheldon ne joue pas en sa faveur. J'trouve que le personnage perd en caractère...
Edit: j'ai découvert mon oncle charlie en vf et jpréfère tout de même la vo...
Dernière modification par don_shel (06-01-2009 22:12:22)
Hors ligne
Pour moi, la seule série aussi bien symp a regarder en VF et VO reste House...
Hors ligne
shellorz a écrit:
leonard a écrit:
Pour moi, la seule série aussi bien symp a regarder en VF et VO reste House...
T'es sûr que tu préfères pas "Plus belle la vie",la VO et la VF se valent...
C'est pas faux! 
Hors ligne
Vu la vf sur le lien donné plus haut..
ça ne donne pas envie de voir la suite : des voix pourries qui ne collent pas aux personnages qui ne font que lire le texte sans y mettre une once de conviction.
sans compter la traduction approximative..
heureusement sur les dvd et br on aura le choix 
Hors ligne
C'est peut être pas un mal 
sauf que ça pourrait manquer pour prouver les méfaits des vf sur les séries ?
Hors ligne
Au fait pour ceux qui peuvent voir la série en vf, comment ils font pour traduire les citations en français d'Howard "Bonne douche!", "Bonjour mademoiselle!" "trrrrraaay drôle!" et autres ?
Hors ligne
shellorz a écrit:
PS : si vous avez des séries en DVD et que vous vous débrouillez en anglais, il y a un truc marrant à faire : regarder la VO, puis regarder la VF puis regarder la VOSTF. Eh bien, on a parfois (souvent) 3 versions.
ça me rappelle le film "4 mariage et un enterrement", la scène du début où le personnage est en retard : il dit "fuck fuck fuck!!!", en st ça donne "putain putain putain!!" et en vf " merde merde merde !!", c'était rigolo..
Et je me souvient particulièrement dans Star Trek TOS de différences entre les 3 versions (vo/st/vf) pour expliquer l'impossibilité de se téléporter de l'intérieur vers l'intérieur du vaisseau !
(la vf était évidement risible )
Hors ligne
J'ai voulu attendre la sortie DVD de la saison 1 pour tester, mais étant donné que j'ai vu le lien Youtube... Je savais que ça allait être à [faire caca]!
C'est la voix de Leonard qui est la moins gâchée... Sheldon et Raj c'est vraiment affreux, ça enlève tout aux personnages! Puis Howard aussi... Encore j'ai pas écouté Penny!
Avant je m'en fichais, je regardais tranquille une série en VF, sans avoir honte... Mais depuis longtemps c'est pratiquement toujours VOSTFR! Le truc c'est que quand on commence avec la VF on s'habitue, mais on comprend pas toujours qu'elle est pourrie... J'ai vu plein de séries en VF en m'y faisant, mais maintenant je sais que je dois toujours regarder en VO, parce que si on remarque le changement... voilà quoi! Il faut se dire qu'on sait que la VF est nulle, vaut mieux même pas commencer par la VF.
J'ai déjà pensé à faire comédien de doublage (j'y pense toujours) mais c'est mieux pour les séries animées quand même, parce que là il n'y a rien qui est "gâché"
Enfin maintenant en tout cas j'ai envie de faire caca! Tiens, bizarre, c'est comme je l'ai dit au début du message, et je vous assure que c'est pas une blague... 
EDIT: Sans vouloir paraître déplacée, j'ai fini. J'oubliais d'ajouter que, comme l'ont dit plusieurs personnes avant, c'est vrai que les dialogues sont souvent changés... Mais le plus triste c'est que très souvent, en VO, ils parlent parfois une autre langue (souvent le français) "pour rire", donc en VF ça le fait pas! Dans LOST (même si je suis pas fan je le sais), les gens qu'ils entendent par radio parlent français, seulement en VF c'est de l'allemand.
Dans TBBT, il arrive parfois à Howard de parler français... Dans Criminal Minds, Garcia dis souvent des mots dans le genre "mon dieu", "mon chéri", "voilà",...
Dernière modification par GluPi (21-01-2009 03:35:33)
Hors ligne
Ca peut paraitre bizarre ,mais ca m'a fais rire tellement c'était nul !
Non ,sérieusement c'est triste que des gens qui ont un niveau d'anglais inférieur à celui d'un 6eme soit autorisés à traduire cette série.De plus il était dans l'interet du succes de la serie que les voix correspondes aux personnages ( l'épisode 215 a tout de meme fait 13M de spectateurs ,preuve de son fort potentiel).
Peut etre referont-ils le doublage et la traduc que se fut le cas pour One Piece mais on peut rever!!
Pour en revenir au duel VO/VF ,il est clair que la VO est meilleur et que la VF massacre la serie (HIMYM ,death note et TBBT.....) . A vrai dire la seul serie ou la VF surpasse la VO c'est South Park :plus grande difference des voix ,meilleur intonation et surtout l'utilisation optimum de l'oppulente diversité des injures de notre chere langue matenelle.
Hors ligne
shellorz a écrit:
Je pense que ce sont des professionnels qui font ça. Certes il y a souvent des problèmes, mais je pense qu'ils ont un niveau d'anglais plus que correct (la plupart des français que je connais et qui se disent "bilingues" sont en fait assez nuls même s'ils se débrouillent mieux que la plupart -c'est pour ça qu'ils se disent bilingues)
J'ai un bon niveau d'anglais mais je ne prétends pas etre bilingue,cependant j'ai mal exprimé mon idée .Je pense que ,comme toi, le niveau d'anglais n'a rien a voir dans une traduction (les temps sont toujours respectés) ;mais ce qui importe c'est plutot le respect des idées que les auteurs veulent faire passer grace a un certain instinct.Et c'est la ou les traducteurs peuvent se plantés.Par exemple dans le cas d'HIMYM (je prends une serie dont je connais bien la VO et la Vf ) ,les traduc ont utilisés "hilarant" là ou barney dit "legendary".hilarant renvoie à une situation drole qui provoque un fou rire, une petite anecdote .legendaire renvoie à une dimension mythique,une situation ou le heros vit des aventures extraordinaires qui seront racontées aux generations suivantes -> le principe de HIMYM.
De plus dans le cas de TBBT, comme tu l'a dit ,ce sont des professionnels qui traduisent et non des fans qui connaissent toutes les subtilités de la culture geek ,ce qui peut expliquer la différence de qualité entre la VF et la vost.
Cela ne veut rien dire. Regarde I Love Lucy. Série cultissime et trans-générationnelle, elle n'a jamais été adaptée en France. Et pourtant, c'était très facile. Certes, c'était à une époque où on bouffait pas trop de séries américaines, mais cela a été fait avec d'autres comme par exemple Get Smart (Max la menace) ou Twilight Zone (4ème dimension)
Je ne connais pas ces series ,cependant la ou tu te trompes c'est que TBBT n'est pas transgenerationnelle ou du moins en france,d'ou l'aspect marketing/demographique .TBBT possede un taux de rétention de 98% sur les 18-49pour l'épisode 2.15.En france il faudrait restreindre cet intervalle au 15-30,cad la generations jeux video et aussi celle qui a connu les groupes de geek dans les colleges et lycées passionnés de sciences .Je ne pense pas qu'un francais lambda de quarante ans puissent s'intéressé à cette serie trop spécifique à un phénomene récent en france mais qui est ancrée aux US .
C'est la qu'intervient le choix des voix ,en effet dans la VF les 4 ont des voix d'ados et font des truc d'ados (jeux video etc..).Il doit y avoir un décalage entre la voix qui doit correspondre a leur physique d'adulte et leur occupation (toujours jeux video ou encore le truc inutile du speaker) et qui echoue dans leur vie sociale pour que la sauce prenne.le spectateur ,en regardant la serie doit se dire "il n'ont pas évolués ,quel bande de losers "(pour les non-geek ,les autres s'identifiants complétement au groupe).Bill Prady aime dire que la base meme de l'humour est la souffrance (j'ai pas retrouvée le lien de cette interview sur imdb).
Je ne suis pas d'accord, je trouve la VO de Southpark largement mieux que la VF, plus riche (plein de trucs genre blagues avec référence culturelle ne sont pas traduits) et, bien au contraire, la profondeur de leur lexique est assez importante (l'argot anglais est très riche, si si). Pour les différences de voix, dans les premières saisons Trey Parker et Matt Stone faisaient quasiment tous à deux (un peu comme dans Robot Chicken) et je trouve que ça ajoutait un petit plus paradoxalement.
Je suis South Park en VO grace à la "Television" ;) mais je trouve la Vf est beaucoup plus délirante.Pour l'argot (Slang),il faut avoir été imerger dans un pays anglophone (de preferences US) pour en comprendre les termes et subtilités .Or ce n'est pas mon cas,c'est peut etre pourquoi je n'arrive pas à apprécié la Vo autant que toi.
Pour Matt et Trey , c'est vrai que les doublages du début collaient bien au coté cheap de la serie.
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson