Pages: 1
Bonjour à tous.
Je suis heureux de vous annoncer l'ouverture du site http://www.tbbt-stream.tk
Ce site met à disposition de tous et gratuitement tous les épisodes de la série The Big Bang Theory en vostfr.
Par la suite ce site se développera et s'agrandira.
En vous souhaitant de passer de bon moments sur notre site
Cordialements la team TBBT Stream
Dernière modification par tbbtstream (06-12-2008 00:02:50)
Hors ligne
De rien.
Je voulais précisé aussi que nous mettrons à disposition en streaming les videos le plus vite possible.
Donc je pense que les nouveau épisodes seront mis sur le site le mardi soir des que les sous-titres seront disponible.
Dernière modification par tbbtstream (05-12-2008 21:29:12)
Hors ligne
Bonjour a tous !
Juste un petit poste pour vous dire que le site a une nouvelle adresse :
http://tbbt-stream.fr
A bientôt.
Hors ligne
Notre site à pour but de simplifier la vie de l'utilisateur.
Ainsi une personne découvrant la série pourra la regarder en streaming plutôt que de la télécharger. Mais si elle le souhaite elle pourra trés bien le faire.
Effectivement les vidéo préviennent du réseaux torrent, nous les mettons à disposition de tous d'une manière différente et qui pour certain pourra sembler plus simple.
Hors ligne
Je suis du même avis que Shellorz (tu as tout dis
)
Hors ligne
Je suis d'accord avec toi il n'y a rien de parfait dans le streaming, je préfère aussi les regarder en 720p. Mais je pense que certaine personne préfère la simplicité d'utilisation à la qualité.
Pour les pubs cela nous sert à financer notre nom de domaine et notre hébergement.
En se qui concerne le téléchargement direct c'est difficile à mettre en place.
Notre site propose juste une alternative au téléchargement torrent qui peut , plus ou moins, être accepté en fonction des gout de chacun.
Hors ligne
shellorz a écrit:
Honnêtement je conseille à une personne qui découvre la série de la regarder en 720 p sur une grande télé, ça l'accrochera plus. Au passage, je suis content d'avoir eu du flair en me disant que les teams de sous-titreurs cherchaient à tout prix à fournir des sous-titres le mardi soir, quelle que soit la qualité. Ex : "su'up?" traduit par "bien ou bien ?". J'ai pô compris là.
Bon, allez... ça fait un moment que je te lis, que je te vois critiquer les sous-titres de la team Sub-Way en long, en large et en travers, à toutes les sauces et en toute impunité sans jamais proposer de trad qui te semblerait au moins ne serait-ce que correcte...
Cette fois, après avoir contenu un vase débordant pendant quelques temps, je te réponds sur cette adaptation qui semble t'avoir particulièrement marqué...
Dans cet épisode, Sheldon veut faire branché, d'jeune et hype pour parler à Penny qu'il considère comme étant quelqu'un qui parle mal... il utilise donc un vocabulaire argotique, mais à outrance, tellement que ça devient inapproprié, c'est de l'argot de rue, de "voyous", pas l'argot qu'utiliserait Penny...
En effet, de toute ma carrière de dévoreur de séries en VO, je n'avais jamais entendu un "su'up?". Un "What's up?", qui (déjà pour sa part) est utilisé (quasi) uniquement par les jeunes, oui, mais un "Su'up?", non... L'idée est donc de décliner un banal "Quoi de neuf ?" ou encore un classique "Ça va ?" qui s'emploient dans la vie de tous les jours en France, en un terme équivalent qui ne s'emploie, lui, que par une certaine catégorie de population, j'ai nommé le "Wesh ?" ou encore le "Bien ou bien ?" !
Tu te targues de vouloir respecter à tout prix "l'esprit de la version originale" et, sur ce passage bien précis, tu t'offenses, que dis-je, tu t'offusques du fait que les traducteurs aient choisis d'utiliser un terme qui colle à la version originale !
Effectivement, Sheldon aurait vécu au milieu des années 20, un "Ça va ?" aurait été parfait face au "Comment allez-vous, très cher ?" de l'époque... malheureusement pour toi, la langue évolue (depuis que l'académie Française, cette saloperie qui a fait stagner notre langue pendant plusieurs centaines d'années, a enfin ouvert les yeux) et, évoluant, elle se tourne vers des formulations qui sont peut-être ridicules, mais qui sont employées et qui convenaient parfaitement dans ce cas présent...
Sinon, juste pour info, si tu te permets de critiquer ce genre d'adaptation qui, à mon sens, relève plus une fervente envie de faire la meilleure adaptation possible, c'est que tu ne dois, à ton avis (même si tu sembles passer à côté des détails), ne pas avoir besoin de sous-titres... quel est alors l'intérêt de regarder chaque semaine l'épisode avec les sous-titres de la Team pour critiquer et dire que tu aurais préféré être aveugle que de lire ça plus tard ?
Sur ce, Tchüss !
Édit : c'est quoi le rapport entre les sous-titres et le streaming ? ô_Ô
Dernière modification par golgi (09-12-2008 19:22:09)
Hors ligne
shellorz a écrit:
Maintenant, la trad, c'est comme avec les oeuvres classiques, il y a plusieurs versions et il y a à boire et à manger (même sur les traductions officielles sur dvd ou dans les émissions, l'autre fois sur next ils traduisaient qu'une fille aimait les "poppies" par "elle aime les chiots! ") donc chercher à dire que untel ou untel a raison, c'est se battre contre des moulins.
Bon... je saute tout ce qui est complètement inintéressant et je ne quote que la fin de ton message, ce qui reste après la lecture d'un truc trop long pour être digeste...
Pourquoi critiquer avec autant de virulence, pour finir par ça ? ^^
Pour le reste, il y a www.jeracontemavie.eu...
Hors ligne
shellorz a écrit:
Mais je l'aurai au moins dit une fois.
T'as des notions mathématiques qui te sont propres... si tu ne l'avais dit qu'une fois, que les trads étaient mauvaises, je n'aurais probablement pas pris la peine de perdre 10 minutes de mon temps...
Hors ligne
Disons que critiquer de façon constructive sur le forum où est basé la team est très bien vu... D'un autre côté, critiquer pour critiquer, dans son coin, sans se soucier un seul instant de savoir si les sous-titreurs verront la critique ou non, c'est effectivement moins bien pris... probablement à tort, oui...
"La disponibilité du stream, une pression pour les sous-titreus !"
Je pense que tu viens de trouver un titre choc pour un superbe article qu'il te sera possible d'encadrer dans tes toilettes... ça n'a pas plus de valeur, la grande majorité des subbers étant contre l'incrustation...
Pour le une fois du s'up, puisque je ne suis pas le seul à être de mauvaise foi, j'en compte au moins deux : ici et ici
Très heureux d'apprendre que tu as fait de la musique, ma nuit s'en est trouvée enrichie...
Dernière modification par golgi (10-12-2008 01:23:32)
Hors ligne
en tout cas,j'ai découvert la série sur tbbt stream donc merci pour tout
Hors ligne
moi aussi je l'ai découverte grace à TBBT stream. Sans ce site je n'aurai sans doute pas été aussi accro! Si ça peut faire découvrir cette sublime série à un plus large public tant mieux! Les sous-titres sont bons, ça vaut pas la peine de faire tant de discours...
Hors ligne
Pages: 1
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson