Dans cet épisode, Penny apprend à faire plus ample connaissance avec la mère de Léonard. Un de éléments comique de leur entretien est la présence récurrente d'une interjection : "yikes".
Pendant que Penny conduit Beverley a son hôtel, cette dernière s'étend sur son divorce :
- I've been responsible for my own orgasms since 1982
- Yikes
- *giggles
- What's so funny ?
- That's exactly what I say during orgasm : Yikes
Alors qu'elles enchainent les verres au bar, Penny "apprend" à boire à Beverley :
- Okay, now this time, try drinking it all at once
- (elle avale son verre cul-sec) Yikes
- I've been responsible for my own buzz since 2003
Les petites onomatopées sont beaucoup utilisées en anglais sous forme verbale : on a par exemple "to slam", "to splash" ou encore "to hiss".
Dans un épisode de How I met your mother, Barney invente une expression à partir du nom de son ami Ted : "to Ted up", comprenez "faire son Ted", c'est a dire "tout rater avec une fille" ("I totally Ted it up with this girl yesterday")
Les onomatopées font aussi partie du vocabulaire officiel japonais : "doki doki" c'est un battement de cœur, "kusu kusu" c'est un ricanement, "kira kira" se dit de quelque chose de brillant, d'étincelant. Il en existe des dizaines comme ca.
Sur cette image, on peut lire en hiragana : "goro goro", le bruit d'un ronflement.
L'ajout de ces termes (probablement né de la bande dessinée, du comics ou du manga) montre à quel point ces langues sont vivantes.
Il semblerait que le français ne soit pas adapté à cette forme "visuelle" et imagée du langage, la traduction de ces onomatopées dans une phrase est donc particulièrement délicate : faut-il à tout pris "franciser" l'expression et lui trouver un équivalent bien franchouillard, quitte à s'éloigner de l'idée dans sa langue originale ? Ou bien traduire fidèlement le concept, au risque que le français moyen ne comprendra pas ?
Dernière modification par Koxinga (18-12-2009 16:39:33)
Hors ligne
Il semblerait que le français ne soit pas adapté à cette forme "visuelle" et imagée du langage, la traduction de ces onomatopées dans une phrase est donc particulièrement délicate : faut-il à tout pris "franciser" l'expression et lui trouver un équivalent bien franchouillard, quitte à s'éloigner de l'idée dans sa langue originale ? Ou bien traduire fidèlement le concept, au risque que le français moyen ne comprendra pas ?
Pour ma part je pense que "franciser" l'expression est préférable. Après tout, il vaut mieux faire comprendre que l'expression est à vocation humoristique plutôt que de passer à coté. 
Hors ligne
Moi aussi je pense que "franciser" est préférable, au risque de perdre un peu mais, c'est bien l'inconvégnent des traductions - idem en litterature d'ailleurs... 
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson