The Big Bang Theory France
Chuck France
Jericho
Paris Enquetes Criminelles
Fringe

#1 17-12-2009 17:41:55

Koxinga
Expert en physique
Lieu: Universe in hot dense state
Date d'inscription: 25-09-2009
Messages: 653
Site web

S03E11 - Les expressions populaires

Dans cet épisode, Penny apprend à faire plus ample connaissance avec la mère de Léonard. Un de éléments comique de leur entretien est la présence récurrente d'une interjection : "yikes".

Pendant que Penny conduit Beverley a son hôtel, cette dernière s'étend sur son divorce :

- I've been responsible for my own orgasms since 1982
- Yikes
- *giggles
- What's so funny ?
- That's exactly what I say during orgasm : Yikes

Alors qu'elles enchainent les verres au bar, Penny "apprend" à boire à Beverley :

- Okay, now this time, try drinking it all at once
- (elle avale son verre cul-sec) Yikes
- I've been responsible for my own buzz since 2003

Les petites onomatopées sont beaucoup utilisées en anglais sous forme verbale : on a par exemple "to slam", "to splash" ou encore "to hiss".
Dans un épisode de How I met your mother, Barney invente une expression à partir du nom de son ami Ted : "to Ted up", comprenez "faire son Ted", c'est a dire "tout rater avec une fille" ("I totally Ted it up with this girl yesterday")

Les onomatopées font aussi partie du vocabulaire officiel japonais : "doki doki" c'est un battement de cœur, "kusu kusu" c'est un ricanement, "kira kira" se dit de quelque chose de brillant, d'étincelant. Il en existe des dizaines comme ca.

http://www.commecadujapon.com/dokuwiki/_media/japonais/sieste.png?w=200&h=&cache=cache
Sur cette image, on peut lire en hiragana : "goro goro", le bruit d'un ronflement.

L'ajout de ces termes (probablement né de la bande dessinée, du comics ou du manga) montre à quel point ces langues sont vivantes.

Il semblerait que le français ne soit pas adapté à cette forme "visuelle" et imagée du langage, la traduction de ces onomatopées dans une phrase est donc particulièrement délicate : faut-il à tout pris "franciser" l'expression et lui trouver un équivalent bien franchouillard, quitte à s'éloigner de l'idée dans sa langue originale ? Ou bien traduire fidèlement le concept, au risque que le français moyen ne comprendra pas ?

Dernière modification par Koxinga (18-12-2009 16:39:33)


PHP, cinéma, haiku, mon fourre-tout :
http://ashaku.free.fr/

Hors ligne

 

17-12-2009 17:41:55

Pub
Visiter les sponsors = Faire vivre le site


#2 21-12-2009 12:42:37

Toper
Membre de la famille Koothrappali
Date d'inscription: 22-01-2009
Messages: 5

Re: S03E11 - Les expressions populaires

Il semblerait que le français ne soit pas adapté à cette forme "visuelle" et imagée du langage, la traduction de ces onomatopées dans une phrase est donc particulièrement délicate : faut-il à tout pris "franciser" l'expression et lui trouver un équivalent bien franchouillard, quitte à s'éloigner de l'idée dans sa langue originale ? Ou bien traduire fidèlement le concept, au risque que le français moyen ne comprendra pas ?

Pour ma part je pense que "franciser" l'expression est préférable. Après tout, il vaut mieux faire comprendre que l'expression est à vocation humoristique plutôt que de passer à coté. smile

Hors ligne

 

#3 26-04-2011 19:31:57

emmaplume
Geek accro
Date d'inscription: 26-04-2011
Messages: 97
Site web

Re: S03E11 - Les expressions populaires

Moi aussi je pense que "franciser" est préférable, au risque de perdre un peu mais, c'est bien l'inconvégnent des traductions - idem en litterature d'ailleurs... hmm


Je vous invite à visiter mon nouveau blog :
http://30ans-et-quelques.over-blog.com/

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson