
Quand leur appartement est cambriolé, Leonard et Sheldon décident de mettre au point avec leurs amis un système de sécurité de première qui semble se retourner contre eux.
[pas d'épisode la semaine prochaine donc mâchez lentement]
Vos avis ?
Hors ligne
On va attendre ce soir de l'avoir vu ... mais deja j'aime bien la tenue de Penny 
Hors ligne
Koxinga a écrit:
On va attendre ce soir de l'avoir vu ... mais deja j'aime bien la tenue de Penny
J'étais sûr que j'allais faire des heureux en choisissant celle-ci. Pourtant le regard devrait scotcher sur Sheldon en souffrance 
Hors ligne
Je suis en Californie, je viens donc de regarder le nouvel épisode et nous avons encore droit à du tout grand Sheldon 
Hors ligne
J'ai trouvé l'épisode très bien, avec beaucoup d'action et de situations marrantes. Le Sheldon électrifié est quelque chose à ne pas rater !
Hors ligne
Très bon épisode (beaucoup mieux que le précédent).
J'ai aimé les phrases assassines de sheldon comme "mon nouvel ordi vient avec 7. 7 est plus convivial que Vista. ET j'ai horreur de ça"
La scène avec le policier était excellente ( "... et Ms Pacman")
Le truc que j'ai pas aimé : depuis le temps, Sheldon devrait savoir que Leonard ne digère pas le lactose. Mais bon, pour les scénaristes, cet oubli est une opportunité pour faire une blague de prouts de plus...
Dernière modification par shellorz (19-01-2010 16:52:36)
Hors ligne
sacré sheldon!! tout va bien du moment qu'on ne lui a pas volé ses comic books 
Hors ligne
Très bon épisode, bien marrant.
Mais bon, c'est plus un The Sheldon Cooper Theory qu'un TBBT pour le coup. C'est clairement lui qui fait tout l'épisode.
Aussi (oui, là, je pinaille), la liste des consoles auraient pu être beaucoup plus longue (Playstation ? Megadrive ? Saturn ? Dreamcast ? Tout ça sans aller à l'Amiga, la Master System, etc...). La liste des jeux aussi, mais bon, difficile d'être exhaustif dans ce domaine, et rien que le fait de mentionner Miss Pacman est énorme.
Et puis, Sheldon qui regrette Vista, ça doit être la première personne au monde, non ? (même si, en effet, la raison en elle-même est drôle)
Hors ligne
J'ai moyennement apprécié. Comme l'a dit duplicated, sur ce coup-là on a eu droit à un "Sheldon Show" ou "The Jim Parson Theory". Le voir faire semblant de convulser n'est pas très convainquant, le real aurait du s'en tenir au bruit du choc électrique et ne pas montrer Sheldon, ou juste un pied qui convulse, ca aurait mieux fonctionné.
Jim surjoue certaines scènes, et c'est pas drôle de le regarder essayer d'imiter Sheldon.
C'est pas la faute à TBBT mais j'ai halluciné sur la trad ! J'ai passé plus de temps à faire le comparatif "ce qu'ils disent vraiment" / "ce que les traducteurs ont inventé" qu'à regarder l'épisode et apprécier les gags. Et ils sont allé assez loin cette semaine, sur plusieurs trucs. D'autant qu'une simple référence Mobster/Lobster en haut d'écran aurait permis ensuite de tout traduire fidèlement plutôt de partir dans leur délire.
La liste des consoles n'est pas exhaustive mais c'est pas grave, ce qui m'a frappé moi c'est qu'ils avaient une dizaine de consoles mais seulement 3 jeux différents (HS : je suis en train de me refaire Ocarina of Time, c'était amusant d'en entendre parler dans TBBT)
J'ai quand même aimé sa phase "7 is much more user-friendly than Vista. And I don't like that".
Hors ligne
Koxinga a écrit:
Le voir faire semblant de convulser n'est pas très convainquant, le real aurait du s'en tenir au bruit du choc électrique et ne pas montrer Sheldon, ou juste un pied qui convulse, ca aurait mieux fonctionné.
Complètement d'accord. La subtilité c'est de faire imaginer. Mais bon, il faut plaire à tous les publics aussi j'imagine !
Mais bon, il fallait aussi pouvoir montrer la blague où il n'est plus maître de sa vessie (cela dit, l'entendre dire ça depuis la chanmbre de Leonard aurait été encore plus marrant).
Pour la suite de gags autour de la mobster sauce, je l'ai trouvée bien tournée. Surtout le "sleeping with the fishes" qui rappelle les mafieux italiens, leurs techniques des chaussures en béton et leur anglais approximatif (pour rappel, le pluriel de fish est fish)
Je viens d'aller voir les sous-titres. Effectivement, du coup, le truc de "poule mouillée"/connards chez corleone" tient pas trop la route. J'imagine que sans chercher très longtemps, tu peux aussi garder le thème "mafieux" et mettre à la poubelle la proximité de lobster et mobster. Tu perds un petit gag mais le reste se tient. Quitte à faire plus qu'une coquille genre "crevettes sauce brigande" ou un truc comme ça.
J'avais déjà fait la remarque une fois mais le vocabulaire qu'on fait utiliser aux persos est important. Et, en VO, en tous temps ils sont "polis" ou s'auto-censurent donc le "connards" est un peu choquant pour moi.
Enfin leur effort est louable quand même. C'est pas facile.
Par contre, dans leur annexe je regarde leur rébus. Et je me vois qu'ils parlent de "particule de boson de higgs". Si en anglais il est commun de faire des pléonasmes, c'est moins le cas en français. Un boson étant une particule, dire déjà "particule-boson de higgs" serait abusé mais alors particule de boson de higgs, c'est impliquer que le boson de higgs contient des particules, non ?
Là je suis interloqué.
Pour les jeux, justement, moi j'ai aimé le fait qu'ils soient super sectaires. Par contre, il ne parl pas de WOW auquel ils jouent beaucoup dans un épisode de la saison 1 (et auquel Penny finit par succomber)
Hors ligne
Si je ne m'abuse, le MMORPG qu'ils utilisent est Age of Conan (Pas sur pour le gag "sword of Azaroth" mais certain pour "the barbarian sublimation")
Et comme il s'agit de jeux PC, ils ont pu etre achetés online (sur un serveur genre Steam) sans qu'il y ait de boiboite physique. Cependant, ces geeks qui aiment les objets à collectionner et ont du temps à perdre (pas de vie sociale) devraient opter pour un achat de boite officielle, si possible signée.
Hors ligne
Dans la saison 1 (quand howard joue un elfe de la nuit et qu'il a un tigre qu'il appelle " buttons"), c'est apparemment WOW. Dans la saison 2 (quand Penny finit par succomber), c'est effectivement age of conan. Mais effectivement, ce sont des jeux de PC et ils parlaient surtout de leurs consoles volées.
Hors ligne
shellorz a écrit:
Le truc que j'ai pas aimé : depuis le temps, Sheldon devrait savoir que Leonard ne digère pas le lactose. Mais bon, pour les scénaristes, cet oubli est une opportunité pour faire une blague de prouts de plus...
Moi j'ai eu l'impression que Sheldon avait fait cette gaffe car il était vraiment perturbé, il était à ce moment-là très angoissé. C'était aussi pour cela qu'il était soudain plus amical.
Hors ligne
Au risque d'être H.S. j'y vais quand même.
shellorz a écrit:
Je viens d'aller voir les sous-titres. Effectivement, du coup, le truc de "poule mouillée"/connards chez corleone" tient pas trop la route. J'imagine que sans chercher très longtemps, tu peux aussi garder le thème "mafieux" et mettre à la poubelle la proximité de lobster et mobster. Tu perds un petit gag mais le reste se tient. Quitte à faire plus qu'une coquille genre "crevettes sauce brigande" ou un truc comme ça.
J'avais déjà fait la remarque une fois mais le vocabulaire qu'on fait utiliser aux persos est important. Et, en VO, en tous temps ils sont "polis" ou s'auto-censurent donc le "connards" est un peu choquant pour moi.
Le sous-titrage en anglais est le meilleur choix (même avec peu de connaissances en anglais, c'est toujours mieux que le francais et surtout très pédagogique). Je reconnais les efforts des traducteurs, mais comment adapter les références culturelles américaines, les références aux présentateurs tv, aux grands émissions aux faits de société (qui sait ce qu'est un coma Sunny von Bülow? ^^). J'en veux pour preuve le sous-titrage et surtout doublage désastreux que la série Seinfeld, sabordée (bon à la place à l'époque on a eu Maggy).
Concernant l'auto-censure, tout à fait d'accord, une bonne adaptation se voudrait rester au moins dans l'esprit de l'écriture, à défaut de pouvoir retranscrire tous les dialogues.
Hors ligne
En fait, on en avait marre de critiquer les voix françaises, elles ne suffisaient plus a contenir les critiques. Alors on passe au cassage des traductions françaises maintenant :p
+1 pour les STEN, j'ai essayé et c'est très pratique pour attraper toutes les références. Je vais peut être switcher sur ce format par défaut.
Hors ligne
J'ai forcé mes deux jeunes frères ainsi que ma compagne à regarder les films ou les séries en VOSTEN. Récalcitrants au début, ils sont très contents maintenant d'avoir accepté de faire ce petit effort. Je citerai d'ailleurs un de mes anciens profs, "plus le cerveau se remplit, plus on peut le remplir". 
Hors ligne
egidio57 a écrit:
J'ai forcé mes deux jeunes frères ainsi que ma compagne à regarder les films ou les séries en VOSTEN. Récalcitrants au début, ils sont très contents maintenant d'avoir accepté de faire ce petit effort. Je citerai d'ailleurs un de mes anciens profs, "plus le cerveau se remplit, plus on peut le remplir".
Tu prêches un convaincu. Le mieux étant même de ne mettre aucun sous-titre "perturbant".
En passant de la VO à la VOST, tu perds une partie du jeu des acteurs mais bon tout le monde n'a pas forcément "l'oreille" pour comprendre, c'est normal.
Le débat entre VOSTF et VOSTEN est difficile. Perso, je suis persuadé que la VOSTEN un plus mais j'ai réalisé il y a peu de temps que cela peut être un moins.
C'est un plus pour les fans qui ont un minimum de bagages en anglais et la connaissance des références ou font l'effort d'aller se renseigner (mais dans ce cas, il y a moins de fun "instantanné").
C'est un moins pour ceux qui ne les ont pas et qu'on pas envie de chercher, ils finissent par ne pas trop comprendre la série. Autre risque : la grande partie des gens que je connais ont un anglais scolaire moyen, comprennent les sous-titres évidents mais se font avoir par des termes ambivalents ou des faux-amis. Là, la VOSTF aurait pu les guider sur la bonne voie.
C'est pourquoi, pour le vrai fan qui n'est pas bilingue je conseille un double visionnage : un premier en VOSTF pour ne pas se faire avoir par les pièges de langue et un second en VOST pour capter les références qui ont été adaptées plutôt que traduites.
D'ailleurs, des gens me demandent souvent comment améliorer rapidement leur anglais, je leur réponds : prends tes films (américains) préférés, regarde les en VOSTE d'abord (si tu ne connais pas le film par coeur commence par une VOSTF) puis une VO sans sous-titre. Ca travaille ton oreille. Ensuite pour parler, c'est une autre histoire, commencer par des messageboards anglophones puis après, pas de recette miracle, faut de l'immersion.
Hors ligne
Pour ce qui est d'apprendre de l'anglais rapidement, j'ajoute ma touche : la musique. Les plus grands groupes chantant en anglais, on a tous dans nos groupes préférés des gens qui chantent en anglais.
Hop => Lyrics => écoute + lecture simultanée.
- On est pas parasité par des images => le cerveau et l'oreille sont focalisés à 100% sur la langue, le sens, la sémantique, l'acquisition de vocabulaire, les constructions verbales.
- On fait un truc qu'on aime et qu'on a choisi soi-même => la concentration et la mémorisation s'en trouvent au moins doublées.
Perso, j'ai appris plus d'anglais avec des lyrics qu'en 4 ans de collège et 3 de lycée.
Par contre, faut les bases, les média (audio ou video) aident à s'améliorer, pas à tout faire depuis zéro.
Hors ligne
Excellent épisode, bon, c'est du 100% Sheldon, mais ça reste vraiment un épisode marrantissime.
Hors ligne
"i'm not crazy, my mother had me tested " j'l'adore ce sheldon
encore un superbe épisode 
sinon pour le débat sur la VOST je dirais que le mieux c'est la VOST anglais
j'ai testé récemment en regardant le Doctor WHO sur le player de la BBC c'est plus agréable parce qu'on perd rien du jeux d'acteurs et des jeux de mots originaux ... mais faut quand même un peu maitriser l'anglais
sinon le mieux reste toujours de regarder en VOSTFR ... en plus ça permet vraiment d'apprendre l'anglais sans s'en rendre compte, puisque je témoigne que j'ai tout appris devant les séries télé quand j'étais môme 
Hors ligne
Softkitty a écrit:
sinon le mieux reste toujours de regarder en VOSTFR ... en plus ça permet vraiment d'apprendre l'anglais sans s'en rendre compte, puisque je témoigne que j'ai tout appris devant les séries télé quand j'étais môme
Je ne suis pas vraiment d'accord avec cet argument là. Sur une VOSTF, la plupart des gens ne vont pas forcément faire la correllation avec ce qui est dit en anglais pour la bonne raison qu'il faut comprendre ce qu'ils disent en anglais. ET je ne pense pas qu'il y ait beaucoup de gens qui puissent dire qu'ils comprennent 100% de ce qui est dit (même en ayant la trad française). Le mieux, c'est la VOSTEN. Car même si tu n'as pas la correspondance française, tu finis à la longue par comprendre (c'est d'ailleurs comme ça qu'on apprend le plus vite : en pensant dans la langue plutôt qu'en traduisant ce qu'on veut dire) 
Hors ligne
shellorz a écrit:
Le mieux, c'est la VOSTEN. Car même si tu n'as pas la correspondance française, tu finis à la longue par comprendre (c'est d'ailleurs comme ça qu'on apprend le plus vite : en pensant dans la langue plutôt qu'en traduisant ce qu'on veut dire)
shellorz tu prêche une convertie là, (d'ailleurs je suis totalement d'accord avec ce que tu dit entre parenthèse ... je crois même que c'est un peu le problème des cours à l'école où on nous fait faire de la traduction au lieu de nous apprendre les langues étrangères)
Sinon, je me suis peut être mal exprimer, le mieux est sans l'ombre d'un doute la VOSTEN, mais pour ceux qui ne ne comprennent ni ne lisent l'anglais je conseille quand même la VOSTFR aux versions doublés qui sont rarement de bonne qualité
La VOSTFR même si on y perd quelque chose reste préférable aux doublages et puis ça peut représenter un début avant de se mettre à la VOSTEN ... un peu comme le petit bassin à la piscine, un premier pas avant de ce jeter dans le grand bassin de la VOSTEN 
Hors ligne
Softkitty a écrit:
... un peu comme le petit bassin à la piscine, un premier pas avant de ce jeter dans le grand bassin de la VOSTEN
En gardant en vue la pisicine olympique de la VO ? 
Hors ligne
C'est moi où ça faisait très, très Watchmen le coup de "Sheldon's journal" avec cette voix rauque inhabituelle?
Hors ligne
Oui, c'est clairement une référence a Rorshach.
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson