Salut à tous,
Savez-vous où je pourrais trouver les sous-titres de cet épisode ? merci 

Uploaded with ImageShack.us
Le président de l'université demande à tout le département de physique, et particulièrement à Sheldon, de venir à une soirée de collecte de fonds pour convaincre les vieux donateurs de donner en priorité à eux. Si Sheldon est très réticent dans un premier temps, il se trouve que l'une des donatrices est plus intéressée par Leonard, et n'hésite pas à lui faire des avances.
Dernière modification par LoveJim (13-02-2011 12:33:31)
Hors ligne
En anglais : http://fr.tvsubtitles.net/subtitle-158312.html
Les sous-titres en français seront bientôt disponible sur addic7ed 

"Math, science, history, unraveling the mysteries, that all started with a big bang! Bang!"
Hors ligne
Ok, merci Nyko 
Hors ligne

"Math, science, history, unraveling the mysteries, that all started with a big bang! Bang!"
Hors ligne
Merci Nyko 
Hors ligne
franchement episode bof bof
mais j'ai adoré (com d'hab^^) l'attitude du shelson face au probleme de léonard !
_ DTCHors ligne
Sheldon_Couper a écrit:
franchement episode bof bof
+1, Raj m'a aussi bien fait marrer 
Sheldon_Couper a écrit:
mais j'ai adoré (com d'hab^^) l'attitude du shelson face au probleme de léonard !
Sheldon plutôt 

"Math, science, history, unraveling the mysteries, that all started with a big bang! Bang!"
Hors ligne
Salut LoveJim, essaie d'ajouter une photo de l'épisode avec un petit synopsis, c'est plus sérieux.
Je posterai mes + et - plus tard !
Hors ligne
AvengedGenesis a écrit:
Salut LoveJim, essaie d'ajouter une photo de l'épisode avec un petit synopsis, c'est plus sérieux.
Je posterai mes + et - plus tard !
Voilà c'est réparé !
Moi j'ai aussi beaucoup aimé la réaction de Sheldon, et celle de Penny lorsque Leonard rentre de sa nuit tout défroqué ! 
Hors ligne
C'est vrai que les réactions de Penny et Sheldon quand Léonard fait son "retour de la honte" sont énormes
.
Je trouve l'épisode moyen, mais j'ai adorée que Sheldon tente de prostituer Léonard 
Hors ligne
"The Walk Of Shame" 

Hors ligne
Voilà, "The Walk Of Shame", j'avais oublié les thermes exactes merci 
Hors ligne
shellorz a écrit:
Bah pour toujours être dans la contradiction (
), moi, j'ai vraiment bien aimé cet épisode.
Les + :
- le questionnement enthousiaste de Raj
- les remarques de Sheldon à Penny
- la conversation video Amy/Sheldon
- Le thème qui change un peu.
-Le Raj mal à l'aise (faut que j'aille faire pipi)
Les -
- la fin, un peu superflue
- une fois encore un Raj qui arrive à parler à une femme, quasiment dès la première gorgée d'alcool. Peut-être qu'en fait, c'est pas la désinhibition de l'alcool qui lui permet de parler aux filles mais le confort et l'assurance du verre d'alcool., qui sait .
- ça aurait pu être plus drôle si c'était Sheldon qui devait passer à la casserole (se serait-il dévoué pour la science ?))
Ah oui moi j'aurais bien aimé voir ça !!! 
Hors ligne
C'est pour ça que je préfère prendre des sous-titres de team ou sur des sites très bien (Addict7ed).

"Math, science, history, unraveling the mysteries, that all started with a big bang! Bang!"
Hors ligne
Oui Shellorz a raison j'ai vu l'épisode avec les sous-titres addic7ed et ça correspondait à ce qu'il a dit 
Hors ligne
Bah, c'est qui la team TBBT alors ?

"Math, science, history, unraveling the mysteries, that all started with a big bang! Bang!"
Hors ligne
Ils font exprès, pour voir si on suit.
Hors ligne
vous parlez d'eux : http://www.sous-titres.eu/series/the_bi … heory.html ??
Meilleur débrideur pour vos vidéos MVHors ligne
gatwo06 a écrit:
vous parlez d'eux : http://www.sous-titres.eu/series/the_bi … heory.html ??
Moi oui ^^
Je pensais que c’était cette communautés qui faisait ces sous-titres.

"Math, science, history, unraveling the mysteries, that all started with a big bang! Bang!"
Hors ligne
J'ai fini par réécrire le mien (en provenance de TV subtitles) Dans l'ensemble c'est pas trop mal, j'ai juste eu à corriger les classiques vous/tu et les sempiternels participes passés/infinitif.
J'ai un peu de mal avec le walk of shame de Penny. Traduction littérale ? Adaptation ? Qu'en pensez-vous ?
Même problème avec le dirt people de Sheldon, pas évident de trouver un surnom adapté (cul terreux a une connotation qui diffère du sens où Sheldon l'entend) Pour l'instant, j'ai opté pour "les tripoteurs de boue" mais c'est un peu lourd.
Pareil pour "oh! the humanities!", je ne suis pas sûr du sens. Est ce que Sheldon râle après l'ensemble des gens qui forment l'humanité ou bien les comportements typiquement humains ?
Hors ligne
Moi je dirais les comportements mais c'est vrai que c'est pas évident...
Hors ligne
"les tripoteurs de boue" de Koxinga
Je trouve ça parfait, l'idée originelle est là, et le mot tripoteur donne bien le coté dédaigneux/méprisant de Sheldon envers ces gens-là!
Hors ligne
shellorz a écrit:
"Alors, on déménage [ou ici on emménage] à la cloche de bois ?"
Ah tiens je connaissais pas, c'est vrai que ça peut être sympa.
shellorz a écrit:
walk of shame est la plupart du temps utilisé pour parler d'une nuit arrosée ou avec quelqu'un, c'est aussi utilisable pour quelqu'un qui vient de faire une connerie et s'en va discretos)
Pas vraiment discrétos, mais s'en va honteux et indifférent du regard des autres tellement lui-même se déteste sur le coup.
Dernière modification par AvengedGenesis (15-02-2011 23:31:07)
Hors ligne
Franchement, faut utiliser Google.
http://en.wikipedia.org/wiki/Herbert_Mo … e_humanity
http://www.urbandictionary.com/define.p … of%20shame
Et même le http://www.walkofshamekit.com/
Dernière modification par Ivigella (16-02-2011 01:47:57)
Hors ligne
Une traduction qui me plait mais qui ne va pas à tout le monde car c'est une expression pas très connue "Alors, on déménage [ou ici on emménage] à la cloche de bois ?"
Sinon, un truc qui passe, je trouve serait "Alors, on est dans ses petits souliers" (même si walk of shame est la plupart du temps utilisé pour parler d'une nuit arrosée ou avec quelqu'un, c'est aussi utilisable pour quelqu'un qui vient de faire une connerie et s'en va discretos)
"les petits souliers" c'est la trad la plus fidèle -au niveau du sens- que j'ai lu jusqu'à présent mais c'est malheureusement trop "expression franchouille" pour moi. Voir Léonard dire ça me ferait tiquer, et c'est vrai que ce n'est pas très connu. J'ai fini par expliquer le concept à ma moitié avant de regarder l'épisode 
Ce qui ne me plait pas dans "tripoteur" c'est que (pour moi) il y a trop de connotation sexuelle. Sans doute parce que le mot est très utilisé dans ce sens.
Ah ba justement, ca donne le coté péjoratif, ce que je n'aime pas c'est la longueur de l'expression et l'inexactitude de "boue" vs "dirt".
Pareil pour "oh! the humanities!", je ne suis pas sûr du sens. Est ce que Sheldon râle après l'ensemble des gens qui forment l'humanité ou bien les comportements typiquement humains ?
shellorz a écrit:
Les "humanities" sont dans les "liberal arts" les cours qui concernent l'homme dans sa pensée, son langage et concerne donc les langues vivantes et mortes, la philo, les arts plastiques, la musique...mais pas par exemple les sciences et vie de la Terre ou les sciences économiques.
Ici il y a bien un (excellent) jeu de mot, puisque en disant "oh the humanities", Sheldon le fait à la "Oh God" (en remplaçant ce coup-ci Dieu par l'Homme) et d'un autre côté parle donc des cours non techniques.
Cette blague n'est pas vraiment traduisible donc. Il faut donc choisir ce qui colle le plus au contexte, c'est-à-dire la catégorie d'étudiants. "Ah ces littéraires !" ou un truc dans le genre, choquerait moins (même si on perd la blague et un peu du sens)
wink
Rien à voir avec les gens ou leur comportement. Juste un jeu de mot sur le nom d'une catégorie d'étudiant
nice 
Tu ne m'en voudra pas mais je garde "oh ! humanité!" car si l'oeil voit "ah ! ces littéraires" alors que l'oreille entend "oh the humanities", ca sent l'arnaque.
Ivigella a écrit:
Franchement, faut utiliser Google.
http://en.wikipedia.org/wiki/Herbert_Mo … e_humanity
http://www.urbandictionary.com/define.p … of%20shame
Et même le http://www.walkofshamekit.com/
Pas mal pour expliquer mais pour une traduction à la fois fidèle et compréhensible ? Dans les sous titres, on ne peut pas mettre la définition des mots pour traduire les mots 
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson