The Rhinitis Revelation
Sheldon essaie d’accaparer l'attention de sa mère, venue visiter L.A.


Hors ligne
Tiens, c'est la première fois que tu ne mets pas "Pas de science" en moins ! Tu as abandonné ? 
Personnellement j'ai adoré l'épisode, il y a quelques blagues qui sortent un peu du quotidien TBBT.
Contrairement à toi shellorz, j'ai aimé le "I had him tested". C'est différent quand c'est sa mère qui le dit, et je le trouve bien amené !
Hors ligne
En effet, vraiment mauvais sous titres là x)
Sinon j'ai bien aimé l'épisode, il était pas mal, j'adore le Raj qui ne tiens même pas une seconde à démentir son malheur !
Par contre rien a faire, j'ai du mal avec le coté alcoolique qu'ils lui collent ..
Bref ! Bon épisode 
Hors ligne
shellorz a écrit:
1) depuis quand on met les commentaires dans les sous-titres (tout en virant certains mots pour que cela puisse tenir) ????
2) lecture=conférence/présentation/sermon mais pas une "lecture" (il lit pas son bouquin)
3) il n'y a pas de Nobel en cosmologie (en physique mais pas en cosmologie). Quand Nobel est mort, la cosmologie n'existait pas encore vraiment...
4) Le Q et le A ???
5) son désolé A ???? Les mecs ne mettez pas ce que même un français ne comprendrait pas
Ça me fait penser à une traduction pas facile en français quand on monte dans une voiture: "I call shotgun" = "Je prends la place du passager/place du mort"
Dans Sarah Connor's Chronicles ils ont traduit: "Je prends le fusil à pompe" 
Edit: D'ailleurs tu fais pas ton troll, loin de là. Il faudrait quand même qu'ils comprennent qu'il faut faire du meilleur boulot que ça...
Si seulement j'avais le temps, je ferais moi-même mes propres sous-titres et les partageraient sur le site...
Dernière modification par AvengedGenesis (22-10-2011 14:39:14)
Hors ligne
shellorz a écrit:
Je t'emmène
voir Saul Perlmutter (astrophysien
américain)faire une lecture
sur son travail grâce auquel
il a gagné le Prix Nobel en cosmologie.
Et la meilleur partie est,
sur le Q et le A,
J'ai travaillé sur un couple de "Q"
Cela laissera perplexe son désolé "A".LOL
Ouch! C'est clairement passé dans un traducteur automatique. Si un être humain se prétendant traducteur a pondu ça ... pauvre de nous !
Sinon, j'ai le même sous-titre, en provenance de mon site favori pour ça, et c'est la seule version FR proposée. Tu remarqueras que le système de notation ouverte fonctionne : 30 "bad" pour 18 "good" au moment où je poste (en plus l'encodage est pas bon, ça n'a pas du être fait par les habituels)
shellorz a écrit:
Donc là où je trollise, c'est que je me suis demandé (curieux que je suis) comment cela avait été adapté -c'est à ma connaissance intraduisible sans passer le jeu de mots.
J'avoue, difficile de traduire, rien que pour le concept de Q&A, s'il n'est pas inconnu en France, il n'est pas populaire au point d'avoir un petit nom comme "Q&A".
Le mieux dans ce cas de figure me semble être de passer par les sous titre V.O. (a condition de connaitre un minimum l'anglais) J'ai encore du mal sans sous titres mais un petit coup de pouce écrit et ça roule ... tout en profitant des vrais jeux de mots.
Puisqu'on y est, j'en ajoute un peu :
- It will be wall-to-wall fun : je suis accolé au mur, tu vas adorer
- all-you-can-eat last buffet : tout ce que tu peux manger le dernier buffet
- it's hoot and a half : c'est une huée et une moitié.
Dernière modification par Koxinga (22-10-2011 17:07:06)
Hors ligne
Pas encore regardé, je pense que je vais m'y mettre de suite
Bon bah a dans 20 à 25 Minutes environ 
Hors ligne
Personnellement c'est ce que je fais. Je passe en sous-titres anglais. Par exemple à cette épisode je crois il me semble avoir appris un mot. (Ou un autre, enfin je vérifierai).
Cette méthode est bien pour le vocabulaire, mais pas pour la communication !
Hors ligne
J'ai parcouru ces sous-titres et ça a l'air d'être bien humain (parfois c'est même bien adapté).
Oui, j'ai regardé aussi (pour corriger surtout) Ils doivent passer ça à la moulinette automatique et relire (très) vite fait par dessus.
Hors ligne
shellorz a écrit:
Maintenant qu'ils aient le courage de mettre leurs adresses email
Mon petit virus s'en fera une joie...
Hors ligne
j'ai trouver l'épisode un peu léger, mais bon assez plaisant quand même..
C'est vrai que la trad est assez pauvre, le traducteur doit parler aussi bien l'anglais que le français, apparemment
(mais bon je ne ferais pas mieux ..)
J'ai réussi à comprendre le "Q et A" en français, mais du coup pas le jeu de mot.. 
Je regrette les premières traductions qui étaient au poils 
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson